portraits

Une année en revue / 2017 / A year in review

Une année en revue / 2017 (English version below)

2017 était une grosse année professionelle et l’année que je déménage de maison. La plupart de mes journées comprenaient plus de tâches que d'heures nécessaires à les compléter. En 2017, j'ai dit OUI et j'étais ouverte à de nouvelles expériences. Parfois, la courbe d'apprentissage était raide et parfois j'étais physiquement et mentalement épuisée, mais je continuais à y aller de l’avant. C'était une année d'autonomie, et j’ai été fière de prouver à moi-même que je pouvais subvenir aux besoins matériels de ma famille malgré certains gros défis que la vie a apporté. J'ai eu aussi la chance d'avoir des clients, des assistants, des collaborateurs et des collègues en or qui m'ont aidé à progresser dans ce voyage de fou.

Je pense déjà que 2018 commence avec une ambiance un peu plus zen. Mon intention est de ralentir un peu plus, pour profiter de cette aventure qui est la vie d’une maman photographe pigiste.

Voici quelques uns de mes projets favoris de l'année:

//

A year in review / 2017

2017 was a big professional year and also included a house move. On many days, I had more tasks than seemed humanly possible to complete. In 2017 I said YES, and was open to new experiences. Sometimes the learning curve was steep, and sometimes I was physically and mentally exhausted; but I moved forward nonetheless. It was a year of self-reliance and proving that I could support my family, despite some pretty challenging circumstances. I was also fortunate to have supportive clients, assistants, collaborators and colleagues to help me progress on this crazy journey.

I already feel 2018 has begun with a bit more of a zen vibe. My intention is to slow down just a bit more to enjoy the journey as an free-lance photographer mom.

Here are a few of my favourite projects of the year:

Le livre des pique-niques / Marie-Joanne Boucher / Parfum d’encre – Éditrice: Ann Châteauvert, Stylisme culinaire: Marie-Eve Laforte et Marie-Joanne Boucher / Editor: Ann Châteauvert, Food styling: Marie-Eve Laforte and Marie-Joanne Boucher

ArielTarr--3.jpg
ArielTarr--10.jpg
ArielTarr--16.jpg
ArielTarr--20.jpg
ArielTarr--35.jpg
ArielTarr--41.jpg
ArielTarr--70.jpg
ArielTarr--72.jpg
ArielTarr--113.jpg
ArielTarr--7.jpg

K pour Katrine / Blog / Magabook / KO Media / Videos for metro.ca – Stylisme culinaire: Katrine Paradis et Margaux Verdier Food styling Katrine Paradis and Margaux Verdier

KpourKatrine2017_ATarr--40.jpg
KpourKatrine2017_ATarr--28.jpg
KpourKatrine2017_ATarr--41.jpg
boulettes de tantine-7892.jpg
KpourKatrine2017_ATarr--44.jpg
1703_KpourKatrine_ArielTarr-115.jpg
0607_KpourKatrine-1471_V1-2.jpg

Mad Radish / fast-casual eateries in Ottawa – Creative Director: Johan Högdahl, Food Styling/Stylisme culinaire: Michelle Diamond, Assistant: Remy Savard

Lifestyle_full_meal_MadRadish_ArielTarr.jpg
Lifestyle_catering_exciting_event_MadRadish_ArielTarr.jpg
Lifestyle_group_meal_MadRadish_ArielTarr.jpg
Lifestyle_lunch_work_MadRadish_ArielTarr2.jpg
Lifestyle_mise-en-place_MadRadish_ArielTarr.jpg
Lifestyle_Youtube_ingredients_MadRadish_ArielTarr.jpg

La cuisine espagnole de Marie-Fleur / Éditions de l’Homme – Editor/Éditrice: Émilie Mongrain

Stylisme d'accessoires/Prop stylist: Autumn Wood

ArielTarr1054.JPG
ArielTarr1055.jpg
ArielTarr1060.jpg
ArielTarr1063.jpg
ArielTarr1067.JPG

HEC magazine - Art Director/Directeur artistique: Eric Soulier, Assistant Remy Savard, MUA, Marilou Bergeron

17_2302_HEC_ArielTarr-.jpg
17_2302_HEC_ArielTarr--2.jpg
HEC_25sept-150-Edit.jpg
HEC_25sept-237-Edit.jpg

Miami Look at Me exhibit / L’Archipel

Miami_4x6_ATarr-5201.jpg
Miami_4x6_ATarr-5211.jpg
Miami_4x6_ATarr-5416.jpg
Miami_4x6_ATarr-5516.jpg
Miami_4x6_ATarr-5550.jpg

Chef mom – In the Kitchen with Nadia Saputo / Éditions La Presse – Éditrice/Editor: Marie-Josée Desmarais, Direction artistique: Art Direction: Isabelle Dubuc, Food Styling: Michael Linnington

Sugar kissed cookies-3204-Edit-2.jpg
Cherry tomatoe sauce-313-Edit.jpg
Creamy tomatoe-966-Edit.jpg
Escarole-3441-Edit.jpg
Tiramisu-2028-2.jpg
Portrait-4213.jpg

 

 

L'exposition Ouindigo / Ouindigo exhibit

(version française ci-dessous)

This fall I was part of a group exhibition at l’Archipel with my six studio mates. Being a member of l’Archipel means taking a yearly trip where each person creates his or her own personal project. This year the destination was Ïle d’Orléans, an island off of Quebec city. It was my first time there, which was nice because my perspective was fresh and there was an element of surprise.

As a commercial photographer, I have the opportunity to work on lots of fun projects, many of which offer me a fair amount of flexibility and creativity. However on personal projects, there’s no client to please; there was only me. This was a challenging notion and it definitely opened up some new windows of creativity for me.

It was also a chance for me to work with our curator and a long-time client and friend, art director Eric Soulier. I chose to focus on Mexican migrant laborers, working on strawberry and raspberry farms. Here are the works I exhibited, and a link to the full exhibit.

//

Cet automne, j'ai participé à une exposition de groupe à l'Archipel avec mes six compagnons de studio. Les membres d' de l’Archipel font à chaque année un voyage où chaque personne crée son propre projet personnel. Cette année, la destination était l’Île d'Orléans, une île près de la ville de Québec. C'était ma première visite à l’île et je me suis laissée inspirée par ses paysages et ses gens. En tant que photographe commercial, j'ai l'occasion de travailler sur beaucoup de projets trippants, dont certains me permettent une grande flexibilité et créativité. Cependant sur des projets personnels, il n'y a pas de client à plaire. Il n’y a que moi. C'était un défi de m’aligner sur un sujet qui me branchait profondément; un exercice créatif très signifiant qui m’a ouvert l’esprit sur des nouveaux horizons. 

C'était également une chance de travailler avec notre commissaire et un client et ami de longue date, le directeur artistique Eric Soulier. J'ai choisi de me concentrer sur les travailleurs migrants mexicains qui cultivent les fraises et les framboises. Voici les œuvres que j'ai exposées, et un lien vers l'exposition complète.

 

Summer 2016 / Été 2016

(version française ci-dessous)

Now that summer has passed, I wanted to pay tribute to the glorious season we have just experienced. I’m a little obsessed with summer, seeing as it’s so fleeting and short and that winter is, well, just not my favourite season. In summer, weekends are pretty sacred to me. Although I do work some weekends, I just want to escape the city with my little ones whenever I can. I’m pretty pleased with the opportunities we were able to give to our kids this past summer, of playing near the water and in the woods. :) On our first camping trip of the year my son asked why we couldn’t live at the campground year round. I asked him what we would do in the winter. He simply said: “We can rent a cabin.” Ah, if only life were so simple.

//

L'été a pris fin dernièrement et je voulais rendre hommage à cette magnifique saison qu’on vient de passer. Je suis un peu obsédée par l’été vu sa trop courte durée et puisque l’hiver, je n’aime pas vraiment! Les weekends d’été sont sacrés pour moi. Je suis obligée de travailler à l’occasion la fin de semaine mais dès que je peux, je m’enfuis de la ville avec ma petite famille. Je suis pas mal contente des opportunités qu’on a offert à nos enfants cet été, de jouer près de l’eau et dans la forêt. Lors de notre premier voyage de camping cet été, mon fils m’a fait part de son envie de vivre à l’année longue sur un terrain de camping. Je lui ai demandé ce qu’on ferait l’hiver, quand il fera trop froid dans la tente. “Mais maman, on va louer un chalet.” Ah…si la vie était si simple. :)

Summer2016--2.jpg
Summer2016--4.jpg
Summer2016--7.jpg
Summer2016-8083.jpg
Summer2016-8047.jpg
Summer2016--11.jpg
Summer2016--12.jpg
Summer2016-1371.jpg
Summer2016--15.jpg
Summer2016--17.jpg
Summer2016--18.jpg

 

El Puerto de Santa Maria / Cadiz

(version française ci-dessous)

Cadiz was on our must-visit list, and we were excited to explore la Costa de la Luz (Coast of Light). This coast faces the Atlantic as opposed to the more known Costa del Sol, which faces the Mediterranean. Unable to find reasonably priced Airbnb accommodation in town, I discovered nearby El Puerto de Santa Maria. What appealed to me about El Puerto was that it’s a charming historical town and a 30-minute ferry or train ride to Cadiz.

We felt as if a real vacation had begun as we arrived in sunny El Puerto de Santa Maria. There’s something about a quieter town and the proximity to beaches that just makes one feel a little bit lighter. Luckily for us the weather was fantastic (sunny and on average around 24-25C). In between Sevilla and Vejer de la Frontera, our stay in El Puerto de Santa Maria was the perfect antidote to city/town sightseeing.

We also arrived in the middle of Semana Santa, spending Holy Thursday and Good Friday (La Madruga) in town.

The highlights of our stay:

1.     Out first meal in El Puerto was at Mexican restaurant Cantina Puerto México. The restaurant is located on Calle Ribero del Rio and we sat outside under a large covered terrace. I had a chalupa de calabaza y berenjenas – basically a layered pumpkin and eggplant dish with cheddar sauce, with a margarita of course.

//

La ville de Cadiz était un must sur notre itinéraire. Nous étions ravis de découvrir la Costa de la Luz (Côte de Lumière). Cette côte fait face à l'Atlantique, contrairement à la plus célèbre Costa del Sol, qui fait face à la Méditerranée. Ayant de la difficulté à trouver un logement Airbnb à un prix raisonnable en ville, j’ai découvert El Puerto de Santa Maria. El Puerto est une ville historique qui se retrouve à 30 minutes de Cádiz par traversier ou par train.

Tout frais arrivés sous le soleil d’El Puerto de Santa Maria, nous avions l’impression que de vraies vacances avaient commencées. Heureusement pour nous, la météo était fantastique (ensoleillé et en moyenne 24-25C). Notre séjour dans la ville calme d’El Puerto de Santa Maria est l'antidote parfait à nos journées plus mouvementées à faire les touristes à Sevilla.

 Nous sommes également arrivés au milieu de la Semana Santa, et avons passé le Jeudi Saint et le Vendredi Saint (La Madruga) en ville.

 Les meilleurs moments de notre séjour:

1. Après près de deux heures de route venant de Sevilla, nous avons trouvé un restaurant mexicain à proximité de notre appartement. Le restaurant Cantina Puerto México est situé sur la Calle Ribero del Rio et nous étions assis dehors sous une grande terrasse couverte. J’ai commandé un chalupa de calabaza y berenjenas - essentiellement des tranches minces de citrouille avec aubergines dans un genre de lasagne recouvert d’une sauce cheddar. Tout ça avec une Margarita bien sûr!

2.     Watching the Semana Santa processions from our 3rd floor balcony. The whole ambiance was so enthralling, from the sombre music, to the heady incense and spectacular costumes! 

//

2.   Regarder les processions de la Semana Santa de notre balcon du 3ème étage. J’étais complètement emballée par l'ambiance, par la musique sombre, par l'encens parfumé et par les costumes spectaculaires!

My husband coming back with dinner among the processions. / Mon mari revient avec les souper et doit passer pas des processions qui avaient lieu sur notre rue.

My husband coming back with dinner among the processions. / Mon mari revient avec les souper et doit passer pas des processions qui avaient lieu sur notre rue.

3.     Our spacious and sunny Airbnb apartment: boasted a very well equipped kitchen and luxurious shower with a small window that opened to a view of the neighborhood. The apartment came with beach essentials as well: parasol, beach chairs and beach towels. Only downside was a terrible mattress; I ended up sleeping on the couch the last night.

//

3.   Nous étions vraiment confortables dans notre appartement spacieux et ensoleillé. Comparé à notre cuisine à Sevilla, cette cuisine était très bien équipée et nous donnait le gout de cuisiner. La douche était luxueuse avec des jets et avec une petite fenêtre qui donnait sur une vue du quartier. L'appartement fournissait les essentiels pour la plage: parasol, chaises de plage et serviettes de plage. Le seul bémol était un matelas de vraiment mauvaise qualité; j’ai fini par dormir sur le canapé lors de la dernière nuit.

Breakfast on our terrasse / Petit déjeuner sur notre terrasse

Breakfast on our terrasse / Petit déjeuner sur notre terrasse

4.   Beach days at La Playa de la Muralla. We compared a bunch of the beaches in the area and decided on La Playa de la Muralla, a short 10-minute drive from our apartment. The beach’s name comes from the ruins of the castle of Santa Catalina that can be found on the far end of the beach. A small village with restaurants is adjacent to the beach; perfect for enjoying milkshakes at a seaside terrace while the sun sets. We grabbed sandwiches, drinks and snacks at a tiny grocery store in the village for a picnic lunch so our son could enjoy hours of uninterrupted play at the beach. We had such a perfect day there that we decided to return there two days later. 

//

4.   Passer deux jours à La Playa de la Muralla. Nous avons comparé sur le web plusieurs plages de la région et avons choisi La Playa de la Muralla, à 10 minutes en voiture de notre appartement. Le nom de la plage provient des ruines du château de Santa Catalina qui se retrouve au bout de la plage. Un petit village avec des restaurants est adjacent à la plage. Nous avons acheté des sandwichs, des boissons et des collations à une petite épicerie dans le village pour pouvoir piqueniquer sur la plage afin que notre fils puisse jouer à la plage sans interruption. C’était aussi parfait pour siroter un milkshake ou un café glacé sur une terrasse en bord de mer, lorsque le soleil se couchait. Nous avons tellement aimé cette plage que nous avons décidé d'y retourner deux jours plus tard.

Baby's naptime / L'heure de la sieste

Baby's naptime / L'heure de la sieste

5. Originally I thought we’d go to Cadiz by train as our son loves trains, but our Airbnb host highly recommended taking the ferry. Catamaran Bahia Cadiz operates the ferries and the terminal is located on Avda. Bajamar in El Puerto. After a 30 minute trip, we arrived in Cadiz and from there everything was in walking distance.

//

5. À l'origine je pensais que nous irons à Cadiz en train, car notre fils adore les trains… mais notre hôte Airbnb nous a fortement recommandé de prendre le traversier. La compagnie de traversiers s’appelle Catamaran Bahia Cadiz, et le terminal est situé sur l’Avenida Bajamar à El Puerto. Après un voyage de 30 minutes, nous sommes arrivés à Cadiz et de là tout se fait très bien à pied.

6.     I loved Cadiz’s beautiful, pastel-toned buildings, such as the ones in Plaza de San Juan de Dios.

//

6. À Cadiz, j’ai aimé les beaux bâtiments en tons de pastel, tels que ceux de la Plaza de San Juan de Dios.

Semana Santa candies / Des bonbons typiques de la Semaine Sainte

Semana Santa candies / Des bonbons typiques de la Semaine Sainte

7.     In Cadiz, we walked along el Paseo Marítimo and took in the views of the deep blue Atlantic.

//

7. Une longue marche le long d’el Paseo Marítimo, à Cadiz, avec une vue de la magnifique mer bleue.

8.     It was fun to be in Cadiz on Holy Thursday and watch the women dressed in La Mantilla (lace veil). I read that this is a custom that has become revitalised since the 1980s, where women and girls wear a lace veil and a black dress with black shoes. The women and girls I saw dressed like this seemed to take great pride in this tradition.

//

8. Comme c’était le Jeudi Saint, plusieurs femmes et filles étaient vêtues avec la Mantilla (un manteau de dentelle). J’ai lu que cette coutume s’est revitalisée depuis les années 1980. Les femmes et les filles que je voyais, habillées avec la Mantilla, semblaient prendre beaucoup de fierté dans cette tradition.

9.     Walking through town (El Puerto de Santa Maria) every morning to buy breakfast from vendors around El Mercado del Concepcion. It was fun to practice my Spanish and watch the locals starting their day.

//

9. Sortir chaque matin pour acheter le petit déjeuner dans les commerces autour d’El Mercado del Concepcion à El Puerto de Santa Maria. J’ai adoré pouvoir pratiquer mon espagnol avec les vendeurs et regarder les locaux dans leur vie quotidienne.

I want to mention here a bit about traveling with a five-month old baby. I have to say I’m lucky to have an evenly tempered baby who’s generally pretty happy and easy-going. This is not to say that she was sleeping 12 hours straight. She was waking a few times each night to nurse and while at home I may have been trying to ease her slowly off night feeds, during the trip I just gave in and took the path of least resistance. I deal pretty well with interrupted sleep in the short term; once I’ve had a couple coffees I’m ok. Still I won’t lie, it took a few months upon returning from our trip to get our baby on a good sleep routine and I was physically exhausted most of the month of May. I think it was worth it though!

Next stop on our trip: Vejer de la Frontera. I really left my heart in this incredible « pueblo blanco » (white village). 

//

Alors c’est comment, voyager avec un bébé de cinq mois? Je dois dire que je suis chanceuse d'avoir un bon bébé qui est généralement de bonne humeur. Mais, cela ne voulait pas dire qu'elle dormait 12 heures d'affilée. Elle se réveillait plusieurs fois chaque nuit pour allaiter. Ce n’était pas le moment de la sevrer la nuit car pour moi ça faisait du sens de lui offrir ce réconfort pendant qu’elle vivait tous les changements du voyage. Je m’en suis sorti assez bien avec un sommeil interrompu qu’à court terme. Le réveil pouvait être rude mais une fois que j’avais bu quelques cafés, j’étais ok. Cependant, je ne vais pas mentir, il a fallu une couple de mois à notre retour pour trouver une bonne routine de sommeil et j’étais physiquement épuisée la plupart du mois de mai. Je pense que ça valait le coup quand même!

Prochain arrêt sur notre voyage: Vejer de la Frontera. J’ai vraiment tombé en amour avec cette «pueblo blanco» (village blanc) incroyable. 

 

 

SEVILLA (Part II / Deuxième partie)

(version français ci-dessous)

No trip to Sevilla would be complete without a visit to the Catedral de Sevilla (Seville Cathedral). It’s the largest Gothic cathedral and the third-largest church in the world. I had also originally wanted to visit the Real Alcázar de Sevilla (royal Moorish castle), but with the Semana Santa crowds, later decided against it. It was Saturday and the day before Palm Sunday. Sevilla is a great place to watch the Holy Week festivities and attracts many tourists, so there was a crowd of people waiting to get into the Cathedral. Well waiting in line with a four year-old under the hot sun (even if it was for only 30-40 min.) is a good way to test everyone’s patience. By the time we paid for our tickets, our son was having a tantrum about something or other. My husband was ready to skip the whole thing but I was determined to see the Cathedral. Needless to say, it was a pretty whirlwind visit. The highlight of our visit was the bell tower, La Giralda. We pushed our strollers up a ramp of 34 floors. The intense workout was rewarded with amazing city views. I wish I had more time to sit and contemplate the views but the place was jam-packed. The city is so incredibly beautiful and photogenic. I loved the mix of white and yellow buildings and the terracotta rooftops. After coming down from the tower, we hung out by a fountain in the famous Patio de Naranjos (orange tree courtyard). 

//

Un séjour à Sevilla ne serait pas complet sans une visite à la Catedral de Sevilla. C’est la plus grande cathédrale gothique et la troisième plus grande église dans le monde. Je voulais aussi visiter le Real Alcazar de Sevilla (un palais fortifié), mais avec les foules de la semaine sainte on a finalement laissé tombé. Sevilla est un endroit très populaire pour regarder les festivités de la semaine sainte; elle attire aussi de nombreux touristes. Alors ce samedi-là, la veille du dimanche des Rameaux, il y avait une foule de gens qui attendaient pour entrer dans la cathédrale. Faire la file avec un enfant de quatre ans sous le soleil intense est un bon moyen de tester la patience de tout bon parent. Une fois entré dans la cathédrale avec nos billets, notre fils a fait une grosse crise. Quand il s’est calmé, on a commencé notre visite. Inutile de dire que ce fut une visite précipitée! Le point culminant était La Giralda, le clocher de la cathédrale. Nous avons monté une rampe de 34 étages avec nos poussettes pour atteindre une vue imprenable de la ville. J’aurais voulu avoir plus de temps pour contempler la vue, mais l'endroit était bondé de touristes. La ville est incroyablement belle et photogénique. J’ai adoré regarder les édifices en tons de blancs et de jaunes et les toits en terre cuite. Après notre visite de la Giralda, nous avons repris notre souffle sous les orangers près d’une belle fontaine au célèbre Patio de Naranjos (cour d'orangers).

We had lunch at la Cervecería Cafe Universal’s terrace that overlooked the Plaza del Salvador. In the Plaza there were tons of kids eating ice cream cones, balloon vendors and loud Spanish pop on loudspeakers. After lunch, we continued our walk through the Old town to Centro (city centre). I had to stop at Zara again, of course! We enjoyed wandering narrow city’s streets while heading back to our Miraflores neighborhood (30-40 min.). Our son was due for some free playtime in a playground. While my husband was at the park with our son, I did groceries at the local Super Sol market. I was learning to, like the locals, weigh my produce and print out the price sticker before bringing it to the cash.

//

Nous avons diné sur la terrasse du Café Brasserie universel qui donne sur la Plaza del Salvador. Dans la Plaza il y avait une tonne d'enfants qui mangeaient des cornets de crème glacée, les vendeurs de ballons gonflables et de la musique pop espagnole sur les hautparleurs. Après le lunch, nous avons continué notre promenade à travers la vieille ville au Centro (centre-ville). Je devais m’arrêter de nouveau chez Zara, bien sûr! De retour dans le quartier Miraflores, mon mari a amené notre fils dans un parc de quartier. Après la journée de visites, ça lui a fait du bien de pouvoir courir et jouer librement. Durant ce temps, j’ai fait l'épicerie au marché local, Super Sol. Là, les vins à bas prix se trouvaient en profusion. 

One of the great things about spending a week in one place is getting into a routine. Every morning I stepped out to buy breakfast and pick up coffee at a nearby “bar.” A few times I ordered a café con leche and just sat down and enjoyed a kid-free moment. We’d have breakfast in our interior patio and start the day with super juicy oranges. That Sunday morning during breakfast, we heard music and singing outside our door. We opened it to see people marching down the street, dressed in their Sunday best, singing and holding palms.

//

Un des grands avantages à passer une semaine au même endroit est de pouvoir créer une routine réconfortante. Chaque matin, je sortais acheter le petit déjeuner et ramasser le café à un des bars du quartier. Souvent j’ai pu commander mon café con leche en appréciant quelques moments de solitude avant de débuter la journée en famille. À notre appartement nous avions une petite cour intérieure ou nous avons souvent déjeuné et soupé. Ce dimanche de Rameaux, pendant le petit déjeuner, nous avons entendu de la musique derrière notre porte. En l’ouvrant, on a découvert des gens marchant et chantant dans la rue, avec des palmes dans leurs mains. 

Semana Santa cookies // Biscuits pour la Semana Santa de la Taleda Panadería

Semana Santa cookies // Biscuits pour la Semana Santa de la Taleda Panadería

Our Airbnb apartment came with two bicycles for our use. While the baby napped that morning, I rode along the bike path on Ronda de Capuchinos. The smell of orange blossom trees was intoxicating. The brakes on the bike were kind of shot, so I rode somewhat cautiously. There were many people out; everyone dressed so elegantly.

//

La location de notre appartement incluait l’utilisation de deux vélos. Pendant que le bébé dormait ce matin là, j’ai emprunté le vélo pour longer la piste cyclable sur la Ronda de Capuchinos. Pendant que je pédalais, j’ai senti l’odeur enivrante des arbres de fleur d'oranger. Les freins du vélo fonctionnaient à moitié, donc je me promenais avec une certaine prudence! Les foules étaient déjà sorties dans les rues; les hommes sont chics en veston et cravate et les femmes en talons et de belles robes.

Our goal that day was to go to La Azotea restaurant. I had heard great things about the food. We headed to the one on Calle Zaragoza in the historic centre. Holy Week processions were all over the city. After negotiating the crazy crowds, we finally arrived at La Azotea to discover a cramped restaurant with only high tables and stools. I knew I wasn’t going to be comfortable with the baby and enjoy my meal so we decided to go elsewhere. We found a great place around the corner and enjoyed a delicious “menu del dia” (menu of the day) for 17 Euros total. After lunch we hung out and watched the processions on the street. The kids were dressed exquisitely. I had the idea to do a series of portraits of the kids during Semana Santa. The kids played plastic horns and drums. I took a few pictures of two boys but navigating the crowds with two strollers all day drained me. We decided to head back to our quieter part of town. We enjoyed an ice cream at Heladería Villar, two short blocks from the apartment.

//

On s’est dirigé vers le restaurant Azotea sur la calle Zaragoza dans le centre historique. J’avais entendu beaucoup de bien sur ce restaurant de tapas. Des processions de la semaine sainte se déroulaient partout dans la ville. Après avoir négocié les foules, nous sommes finalement arrivés au restaurant pour découvrir un restaurant très à l'étroit avec seulement des tables hautes et tabourets. Je savais que je n’allais pas vraiment être confortable avec le bébé dans cet environnent, donc nous avons décidé d'aller manger ailleurs! Nous avons trouvé un bon resto à un coin de rue et nous avons commandé le "menu del dia" (menu du jour), super délicieux pour un total de 17 euros. Après le diner, nous rejoignons la foule pour regarder les processions dans la rue. Les enfants étaient tous super chics, en chaussettes avec des souliers adorables. Ils jouaient aussi des cornes et tambours en plastique. J’ai eu l’idée de faire une série de portraits des enfants durant les festivités de la semaine sainte. J’ai pris quelques photos de deux petits garçons, mais naviguer dans les foules avec deux poussettes toute la journée a exigé toute notre énergie! Nous avons décidé de retourner dans notre quartier pour fuir les foules. Une fois arrivés, nous avons pris une crème glacée au Gelato Villar, à deux pas de l'appartement.

After many days of hitting the pavement, I thought a river cruise would be a refreshing way to spend our last day in Sevilla. The Cruceros Torre Del Oro offers an hour-long cruise down the river Río Guadalquivir. Our son enjoyed the boat ride and we relished the views and breeze. After the cruise, we crossed the Puente de S. Telmo (bridge) by foot into Triana. Triana is an area known for its traditional pottery and tile industry and its vibrant flamenco culture. We walked along Calle Betis, which runs beside the river and looked up at the colourful buildings. On many, red fabric was draped on balconies for Holy Week. We heard that Calle San Jacinto would be a good place to have lunch. The street was closed off for more processions. We had lunch outside and enjoyed some grilled calamari. After lunch we walked over the Isabel II bridge past El Mercado De Triana and passed a cute churros kiosk. It was our last afternoon in Sevilla and I felt relaxed, like we had settled into daily life here. But, it was time to pack up and head to our next stop: El Puerto de Santa Maria! 

//

Je pensais qu'une croisière fluviale serait une façon rafraichissante de passer notre dernière journée à Sevilla. Les Cruceros Torre Del Oro propose une croisière d'une heure sur la rivière Guadalquivir. Notre fils a adoré le bateau et nous avons savouré la vue et la brise. Après la croisière, nous avons traversé le pont de San Telmo à pied pour atteindre le quartier de Triana. Triana est connue pour sa poterie traditionnelle et sa culture dynamique de flamenco. Nous avons marché le long de la Calle Betis, qui longe la rivière en regardant les bâtiments colorés. Sur plusieurs bâtiments, des tissus rouges étaient drapés sur les balcons pour la semaine sainte. Quelqu’un nous a conseillé la Calle San Jacinto comme un bon endroit pour manger. Nous avons diné à l'extérieur et commandé des calmars grillés. Le serveur nous a encouragé de finir notre repas car il devait ranger les tables pour les processions qui allaient bientôt arriver! Ensuite, nous avons traversé le pont Elizabeth II, passant devant le marché Triana et un kiosque charmant vendant des churros. C’était notre dernière après-midi à Sevilla et je me sentais détendue, comme si nous étions installés dans la vie quotidienne. Mais, c’était déjà le temps de faire nos bagages pour nous diriger à notre prochaine destination: El Puerto de Santa Maria!

 

 

 

Collaboration sur le livre de recettes "Métro, Boulot, Bistro" - Collaboration on the cookbook "Métro, Boulot, Bistro"

Mercredi dernier, le lancement du livre de cuisine "Métro, Boulot, Bistro" a eu lieu. Je eu le plaisir de collaborer avec le chef Jean-François Plante et photographier 99 de ses recettes! Laissez-moi vous dire, ce n'est pas une mince affaire de préparer et photographier 99 recettes. Au cours des nombreuses semaines de travail, j’ai eu beaucoup de fun à travailler avec une équipe formidable et Jean-François a toujours gardé son sens de l'humour malgré son horaire de travail extrêmement chargé et nos longues journées de shooting. Pour garder notre énergie haute, Jean-François nous faisait savourer pleins de plats savoureux. Cela m’a inspiré d’essayer de nouvelles recettes à la maison. Je rêve encore de son orzo aux lardons aux petits pois, au beurre et à la menthe, effiloché de jambon de Parme. Le lancement m’a semblé un gros succès et je sais que Jean-François a beaucoup de fans qui sont excités à acheter son nouveau livre.

//

Last Wednesday, the cookbook “Métro, Boulot, Bistro” was launched. I had the pleasure of collaborating with chef Jean-François Plante for the photography of 99 recipes! Let me tell you, it’s no small feat to cook and photograph 99 recipes. However over the many weeks of work, it was always a pleasure to work with an amazing team and Jean-François always kept his sense of humour despite his extremely busy work schedule and our long shooting days. He kept us well-fed with tasty dishes and inspired me to try new recipes at home. I’m still dreaming of his orzo with peas and bacon in butter and mint with shredded Parma ham. The launch appeared to be a success and I know Jean François has a lot of fans excited to buy his new book. 

Photographer (recipes and cover) / Photographe (recettes et couverture) - Ariel Tarr

Photographer (prep and lifestyle) / Photographe de mosaiques - Marie des neiges Magnan

Food and accessory styling / Styliste culinaire et accessoiriste - Marie des neiges Magnan

Photo Direction / Direction Photo - Martin Lemire, Edikom

Publisher / Éditeur - Les Éditions de l’Homme

 

 

BBQ / Signé M

I had the chance to collaborate with Signé M magazine in May. It was super flattering when the Art Director, Nathalie D’Amour, sent me the inspirations for the shoot, that she included a photo I had taken of Stefano on Food Revolution Day. That was a first! The day of the shoot, I arrived at Louis-François Marcotte’s beautiful home and was blown away by the beautiful waterfront setting. His backyard is a little slice of paradise. I was pretty nervous before the shoot and a little intimidated to shoot Louis-François. Once the shoot started, things flowed really well and the whole team (stylist, hair and make-up, art director, Louis-François and my assistant) contributed to making the end results pretty solid. After the shoot, Louis-François and I had a nice chat about our sons (who are close in age) and I really liked his down-to-earth attitude. The shot was originally to be an interior feature on BBQ, but they ended up using one of the photos for the front cover! I’m looking forward to future collaborations with Signé M and following Louis-François on more adventures.

J'ai eu la chance de collaborer avec le magazine Signé M en mai. C’était un beau compliment quand la directrice artistique du magazine, Nathalie D'Amour, m'a envoyé les inspirations pour le shooting, qu’elle a inclue une photo que j'avais prise de Stefano lors du Food Revolution Day. C'était la première fois que mes images servaient d’inspiration pour un DA! Le jour du shooting, je suis arrivée chez Louis-François et j’ai été emporté par la beauté de son terrain au bord de l'eau. Son jardin est un vrai paradis. J'étais assez nerveuse avant le shooting et un peu intimidée à prendre des photos de Louis-François. Une fois le shooting a commencé, les choses coulaient vraiment bien et toute l'équipe (styliste, maquilleuse, directeur artistique, Louis-François et mon assistante) ont contribué à un résultat final très solide. Après le shooting, Louis-François et moi avons papoté sur nos fils (qui sont proches en âge) et j'ai vraiment aimé son attitude terre-à-terre. Le shooting était à l'origine pour un dossier BBQ, mais ils ont fini par utiliser une de mes photos pour la couverture du magazine! J’ai hâte à de futures collaborations avec Signé M et de suivre Louis-François sur d'autres aventures.

Art Director/Directrice Artistique - Nathalie D’Amour

MUA/Maquilleuse/coiffeuse - Sabrine Cadieux

Stylist/Styliste - Réjean Desrochers

Photo Assistant/Assistante Photo - Jessica Page

Photographer / Photographe - Ariel Tarr

PH01-2014-004601_Tarr-7.jpg

Design Duos

Voici les deux dernières équipes de designers/artisans que j'ai photographiées pour le magazine Les idées de ma maison qui figurent dans les numéros de juin et juillet.

Here are the last team designer duos that I photographed for Les idées de ma maison magazine and that appear in the June and July issue. 

Objets Mécaniques

Otra Design 

C'est toujours un plaisir de rencontrer ces individus talentueux! Always a pleasure to meet these talented and enterprising individuals.

Direction Artistique / Art Direction: Mélanie Ouimet

Make-up/Hair (Objets Mécaniques): Catherine Perron

Make-up/Hair (Otra Design): Véronique Prud'Homme

Assistante Photo (Otra Design): Lorna Bauer


“Made in Quebec” - Acheter des produits locaux et soutenir ces créateurs incroyables! // “Made in Quebec” - Buy local and support these amazing creators!

En janvier 2013, Mélanie Ouimet, nouvelle directrice artistique du magazine Les idées de ma maison, m’a contactée pour un nouveau projet excitant. Chaque mois, le magazine présente des artisans québécois dans la série intitulée “Made in Quebec”: des souffleurs de verre, potiers, designers textiles, fabricants de poupées, etc. La journaliste Chantal Lapointe a le don de trouver ces incroyables talents locaux. Selon Chantal, le but de la chronique est de “faire connaître des créateurs d'ici, la relève, de promouvoir l'achat local et les objets “Made in Quebec”." Treize shootings photo plus tard représentent une année merveilleuse de rencontres et un plaisir à photographier ces créateurs. À chaque mois, j’ai hâte d’entrer dans un nouvel atelier et de découvrir des univers créatifs uniques. Je ressens une affinité avec ces individus imaginatifs qui forgent leur propre chemin de vie. Des beaux souvenirs incluent: me rendre à l'atelier de Kino dans les Cantons de l'Est par un matin d'hiver enneigé et arriver à la vieille ferme où il travaille et vit avec sa famille; passer une journée d'été étouffante dans l'atelier de Prune dans une belle maison en rangée dans le Mile End et Gigi Pépin m’offrant une pomme pour la route après avoir terminé notre photo shoot à son domicile et atelier absolument adorable de Boucherville.

Je suis extrêmement reconnaissante de faire partie de la création de cette série d’articles. Je dis souvent que lorsque je fais ces photo shoots, je ne sens pas que je travaille tellement j’ai du plaisir. J'applaudis Les idées de ma maison de mettre en vedette ces artisans locaux et de les aider à amener leurs créations dans de nombreux foyers du Québec. Achetez des produits locaux et soutenez ces créateurs incroyables!

////

Over a year ago I was contacted by Mélanie Ouimet, who had recently become Art Director at Les idées de ma maison magazine, for an exciting new project. Each month the magazine features Quebec artisans in their "Made in Quebec” series. From glass blowers, to potters, to textile designers and doll makers, journalist Chantal Lapointe has a knack for finding these amazing local talents. Made in Quebec’s goal is to “promote local creators and emerging talent, and to encourage local commerce.” Here I am thirteen shoots later, after an incredible year of meeting and photographing these individuals and their works. Each month I look forward to entering a new workshop and discovering creative new worlds. I feel quite a lot of affinity with these imaginative individuals, who are forging their own life path. Fond memories include: driving out to Kino’s workshop in the Eastern Townships on a snowy winter morning, and coming upon the old farmhouse where he works and lives with his family; spending a sweltering summer day in Prune’s studio in a beautiful row house in Mile End; and Gigi Pépin offering me an apple for the road after completing a shoot in her adorable Boucherville home and workshop. 

I’m extremely grateful to be a part of the creation of this unique series. I often say that when I do these shoots, it really doesn’t feel like work. I applaud Les idées de ma maison for featuring these local artisans and helping to usher their creations into many homes in Quebec. Buy local and support these amazing creators!

blog_MIQ-19.jpg
blog_MIQ-20.jpg

Baby Olivia and family / Bébé Olivia et famille

Back in September Brian and Kristin asked me to set up a family shoot. Their daughter Olivia is at this adorable age and they wanted to capture some fun family moments. I've know Brian for over 11 years as he's a high-school friend of my husband's. Later Brian met Kristin and I saw their relationship develop so naturally and now Olivia has come to make them a family. At first when we set up the date for the shoot in November, I was a bit skeptical. Rain and grey skies don't have the charm of summer skies, autumn colours or magical snow. I proposed shooting at the Westmount greenhouse as there would be indoor and outdoor options in near proximity. The session flowed so naturally. I loved the lushness of the plants and flowers inside the greenhouse. Warm jackets and rosy cheeks create such a cozy feel as the family plays outside. 

Baby Olivia is simply adorable. In the black and white photos, she really looks like a baby from another era. I could just imagine her in an old-fashioned baby carriage. 

 ***

Au mois de septembre, Brian et Kristin m'ont demandé de céduler une séance de photos de famille afin de capturer des moments familiales amusantes. Leur fille Olivia est à cet âge adorable. Je connais Brian depuis plus de 11 ans puisque c'est un ami du secondaire de mon mari. Quelques années plus tard, Brian a rencontré Kristin et j'ai vu leur relation se développer si naturellement; l'arrivée d'Olivia en 2012 vient compléter leur famille. Lorsque nous avons cédulé la date du shooting en novembre, j’avoue que j'étais un peu sceptique. Pluie et ciel gris n'ont pas le charme de ciels d'été, couleurs d'automne ou la neige magique. J'ai proposé la prise de vue au serre de Westmount car il y aurait des options intérieures et extérieures à proximité immédiate . La session s’est déroulé si naturellement. J'ai adoré la luxuriance des plantes et des fleurs à l'intérieur de la serre. Les images de la famille qui joue à l'extérieur, vêtus de manteaux chauds et avec les joues roses, sont aussi douillet qu’un bon chocolat chaud.

Bébé Olivia est tout simplement adorable. Sur les photos noir et blanc , elle ressemble vraiment à un bébé d'une autre époque. Je peut l'imaginer habillée tout en blanc dans une vieille carrosse blanche.

family photo
babygirlflower.jpg
blondebaby.jpg
old_fashion_baby.jpg
baby_girl_hat.jpg
babygirl_with_dad.jpg
babygirl_greenhouse.jpg
toddler_girl.jpg
toddler_girl_walking.jpg
family_photo_babygirl.jpg
Christmas_baby.jpg
babygirl_swings_winter.jpg
toddler_girl_family_photos.jpg
family_photos_playing.jpg
blonde_babygirl.jpg